Files
gh-lyndonkl-claude/skills/translation-reframing-audience-shift/resources/template.md
2025-11-30 08:38:26 +08:00

15 KiB

Translation, Reframing & Audience Shift Template

Workflow

Copy this checklist and track your progress:

Translation Template Progress:
- [ ] Step 1: Characterize source and target audiences
- [ ] Step 2: Map translation requirements
- [ ] Step 3: Execute translation
- [ ] Step 4: Validate fidelity
- [ ] Step 5: Finalize and deliver

Step 1: Complete Section 1: Audience Characterization for both source and target.

Step 2: Fill out Section 2: Translation Mapping to identify gaps and strategy.

Step 3: Use Section 3: Translated Content to perform the translation.

Step 4: Apply Section 4: Fidelity Validation to verify semantic accuracy and audience fit.

Step 5: Complete Section 5: Delivery Package with final content and rationale.


1. Audience Characterization

Source Audience

Expertise Level:

  • Expert (domain fluent, comfortable with jargon, wants depth)
  • Intermediate (familiar with basics, needs some context)
  • Novice (no background assumed, needs plain language)

Primary Goals:

  • Decision-makers (want options, trade-offs, recommendations)
  • Implementers (want specifics, how-to, constraints)
  • Learners (want understanding, context, mental models)
  • Stakeholders (want impact, status, next steps)

Context:

  • Time available: [e.g., 5 minutes, 30 minutes, unlimited for reference]
  • Medium: [Email, document, presentation, conversation, etc.]
  • Familiarity with topic: [Deep context, some awareness, completely new]
  • Sensitivity: [Public/external, internal/private, confidential]

Cultural/Demographic:

  • Language comfort: [Native English, non-native, specific terminology expected]
  • Generation/age: [Gen Z, Millennial, Gen X, Boomer - affects tone/references]
  • Industry background: [Tech, healthcare, finance, manufacturing, government, etc.]
  • Geography: [US, Europe, Asia, global - affects idioms, examples, formats]

Tone & Style of Source:

  • Formality: [Formal, semi-formal, casual, conversational]
  • Emotion: [Neutral, enthusiastic, concerned, celebratory]
  • Perspective: [First person, third person, passive voice]
  • Length/depth: [Brief, moderate, comprehensive, exhaustive]

Target Audience

Expertise Level:

  • Expert (domain fluent, comfortable with jargon, wants depth)
  • Intermediate (familiar with basics, needs some context)
  • Novice (no background assumed, needs plain language)

Primary Goals:

  • Decision-makers (want options, trade-offs, recommendations)
  • Implementers (want specifics, how-to, constraints)
  • Learners (want understanding, context, mental models)
  • Stakeholders (want impact, status, next steps)

Context:

  • Time available: [e.g., 1 minute, 10 minutes, will read thoroughly]
  • Medium: [Email, document, presentation, conversation, etc.]
  • Familiarity with topic: [None, minimal, some background]
  • Sensitivity: [Public/external, internal/private, confidential]

Cultural/Demographic:

  • Language comfort: [Native English, non-native, avoid jargon]
  • Generation/age: [Affects communication style, references, emoji use]
  • Industry background: [Different from source? Requires analogy bridge?]
  • Geography: [Same or different from source? Affects examples, units, dates]

Desired Tone & Style:

  • Formality: [Formal, semi-formal, casual, conversational]
  • Emotion: [Neutral, encouraging, urgent, reassuring]
  • Perspective: [First person (we/I), second person (you), third person]
  • Length/depth: [TL;DR, brief summary, moderate detail, comprehensive]

Audience Gap Analysis

Expertise gap: Source is [expert/intermediate/novice] → Target is [expert/intermediate/novice]

Gap size: [Small (1 level) / Moderate (2 levels) / Large (expert ↔ novice)]

Implication: [If large gap: Requires significant simplification/elaboration and bridging analogies]

Goal misalignment: Source focused on [decision/implementation/learning] → Target needs [decision/implementation/learning]

Implication: [Requires emphasis shift - highlight different aspects of same information]

Context difference: Source has [time/medium/familiarity] → Target has [time/medium/familiarity]

Implication: [Requires length/format/explanation level adjustment]

Cultural/Demographic difference: Source is [demographic] → Target is [demographic]

Implication: [Requires idiom replacement, reference changes, example adaptation]


2. Translation Mapping

Translation Type Classification

Select primary translation type(s):

  • Technical ↔ Business (engineering details ↔ business value)
  • Strategic ↔ Tactical (vision/goals ↔ actions/tasks)
  • Expert ↔ Novice (domain jargon ↔ plain language)
  • Formal ↔ Informal (professional report ↔ casual communication)
  • Long-form ↔ Summary (comprehensive ↔ highlights)
  • Internal ↔ External (company context ↔ customer-facing)
  • Cross-Cultural (one culture/generation/industry → another)
  • Medium Shift (written ↔ spoken, document ↔ presentation)

Translation Strategy

Based on audience gap, select strategy:

If simplifying (expert → novice, technical → business):

  • Remove: [Jargon, technical details, implementation specifics, edge cases, nuance]
  • Add: [Definitions, analogies, "why this matters", examples, context]
  • Shift emphasis: [How it works → Why it matters | Metrics → Outcomes | Process → Impact]
  • Bridge technique: [Use familiar domain to explain unfamiliar - analogies, metaphors]

If elaborating (novice → expert, business → technical):

  • Remove: [Over-explanations, basic definitions, hand-holding]
  • Add: [Precision, technical terms, caveats, edge cases, constraints, methodology]
  • Shift emphasis: [Simplified model → Accurate complexity | Outcomes → Metrics | Impact → Process]
  • Depth technique: [Add layers of detail, specify units/quantification, cite sources]

If changing tone (formal ↔ informal):

  • Formal → Informal: Active voice, contractions, first/second person, simple language, conversational flow
  • Informal → Formal: Remove contractions, third person, passive where appropriate, professional terminology, structured sections

If compressing (long → summary):

  • Structure: Inverted pyramid (most important first)
  • Preserve: Core findings, key recommendations, critical caveats, next steps
  • Remove: Supporting details, full context, exhaustive examples, tangents
  • Ratio target: [e.g., 50:1, 10:1, 3:1 depending on need]

If cross-cultural/demographic:

  • Replace: Culture-specific idioms, references, examples with universal or target-culture equivalents
  • Adapt: Date formats, measurement units, communication norms
  • Clarify: Assumptions that source culture takes for granted

What Must Change

Element Source Target Reason
Jargon/terminology [Technical terms used] [Plain language equivalent] [Target expertise level lower]
Tone/formality [Current tone] [Desired tone] [Target audience expects X]
Emphasis [What's highlighted now] [What should be highlighted] [Target cares about Y not Z]
Length [Current length] [Target length] [Time constraints]
Structure [Current organization] [Target organization] [Medium change]
Examples/analogies [Current examples] [Relatable examples for target] [Cultural/domain difference]
Details level [Current depth] [Target depth] [Expertise gap]

What Must Preserve (Semantic Fidelity)

Critical to maintain accuracy:

  • Core facts: [List key facts that must remain true]
  • Relationships: [Cause-effect, dependencies, constraints that must be preserved]
  • Limitations/caveats: [Important qualifications that can't be dropped]
  • Implications: [What this means for the audience - must remain accurate]
  • Quantification: [Numbers, timelines, magnitudes - can round but not distort]

Verification test: "Would an expert in the source domain confirm this translation is accurate?"


3. Translated Content

Original Content (Brief Excerpt)

[Paste relevant excerpt from original, or summarize if very long]

Key points in original:

  1. [Point 1]
  2. [Point 2]
  3. [Point 3]
  4. [Point 4]
  5. [Point 5]

Translated Version

[Write full translated version here, formatted for target medium]

If target medium is email: Use short paragraphs, bullets, bold for key points, skimmable structure.

If target medium is presentation: Slide-friendly bullets, one main idea per slide/section, visual cues.

If target medium is document: Clear headers, sections, reference format, comprehensive.

If target medium is conversation: Conversational language, questions to check understanding, interactive.

Example structure for executive summary:


[Title - Clear, jargon-free]

Bottom line up front (BLUF): [1-2 sentence core message - what they need to know]

Key findings/decisions:

  • [Point 1 - phrased for target audience with their priorities]
  • [Point 2]
  • [Point 3]

Recommendation: [Clear action with rationale]

Next steps: [What happens now, timeline, who's responsible]

Context (if needed): [Brief background only if target needs it]


Translation Diff

What changed from original:

Aspect Change Made Rationale
Jargon [Replaced "X" with "Y"] [Target doesn't know X, Y is familiar equivalent]
Details [Removed implementation specifics] [Target is decision-maker, not implementer]
Emphasis [Highlighted business value over technical approach] [Target cares about ROI, not how it works]
Tone [Changed from formal report to conversational email] [Target prefers approachable communication]
Length [Reduced from 5 pages to 1 page] [Target has 5 minutes, not 30 minutes]
Structure [Inverted pyramid - key finding first] [Target may not read to end, need headline first]
Examples [Replaced code snippet with business analogy] [Target doesn't read code, needs business framing]
Cultural [Replaced "home run" with "big win"] [International audience, baseball reference excludes them]

What preserved:

Aspect How Preserved Verification
Core facts [Still states X happened on Y date with Z impact] [Accuracy check: yes]
Relationships [Still shows A caused B, which enabled C] [Cause-effect intact: yes]
Caveats [Still notes limitation that it only works under condition X] [Qualification preserved: yes]
Implications [Still conveys that this means we can now do Y] [Meaning intact: yes]
Numbers [Still cites 30% improvement, rounded from 32.7%] [Within acceptable range: yes]

4. Fidelity Validation

Validation Checks

CRITICAL - Semantic Fidelity: "Would source domain expert confirm this is accurate?"

  • Core facts accurate (no distortions from simplification)
  • Cause-effect relationships preserved
  • Critical caveats included when relevant
  • Implications correct for target
  • No semantic drift (facts still true, just rephrased)

Audience Appropriateness: "Would target find this clear and useful?"

  • Expertise level matched (not too technical or too simple)
  • Jargon explained when needed, avoided when unknown
  • Addresses target's primary goals (decide/implement/learn)
  • Tone appropriate for audience and context
  • Length respects time constraints

Emphasis & Medium:

  • Leads with target's priorities (not source's)
  • Detail level right (enough to understand, not overwhelming)
  • Structure fits medium (email skimmable, doc structured, presentation visual)
  • Actionable if needed (clear next steps)

Cultural/Demographic (if applicable):

  • Idioms/references work for target culture/generation
  • Examples relatable to target's context
  • No unstated cultural assumptions

If semantic fidelity fails: STOP. Revise to restore accuracy before proceeding.


5. Delivery Package

Final Translated Content

[Paste polished final version here, ready for delivery to target audience]

Translation Metadata

Translation performed:

  • Date: [Date]
  • Source audience: [Brief characterization]
  • Target audience: [Brief characterization]
  • Translation type: [e.g., Technical → Business, Expert → Novice]
  • Primary changes: [e.g., Removed jargon, added business framing, compressed 10:1]

Translation Rationale

Why this translation approach:

[Explain the key decisions made and why - helps stakeholders understand the translation choices]

Example: "Original was written for engineering team (expert audience) with deep technical detail. Translated for executive stakeholders (decision-makers) who need business implications, not implementation details. Removed technical jargon (distributed lock manager → timing issue), shifted emphasis from how it was fixed to customer impact and prevention, compressed from 3 pages to 3 paragraphs. Preserved: timeline, affected systems, root cause category, resolution confidence. Business value: Executives can quickly understand incident impact, assess risk, and approve resources for prevention—without needing to understand technical implementation."

Validation Summary

Semantic fidelity: ✓ Core facts verified accurate by [source domain expert / self-check against rubric]

Audience match: ✓ Tone, depth, and emphasis appropriate for [target audience characterization]

Emphasis aligned: ✓ Highlights [key priorities for target audience]

Medium optimized: ✓ Formatted as [target medium] with appropriate structure

Limitations/compromises: [Note any unavoidable trade-offs, e.g., "Some technical nuance lost for brevity, but core accuracy preserved" or "Simplified causal chain for accessibility, details available in appendix"]

Minimum Standard: Use rubric (evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json). Average score ≥ 3.5/5.


Common Pitfalls to Avoid

Semantic drift - Facts become inaccurate through simplification. Fix: Verify each simplification preserves truth.

Talking down - Condescending tone to novices ("even you can understand this"). Fix: Respectful explanations.

Jargon mismatch - Too technical for target or too vague. Fix: Define or avoid per target knowledge.

Missing "so what?" - Technical details without business impact. Fix: Every technical detail answers "why does target care?"

Missing "how?" - Strategic vision without tactical translation. Fix: Every goal specifies concrete actions.

Lost nuance - Critical caveats omitted for brevity. Fix: Preserve important qualifications even in summaries.

Cultural assumptions - Idioms or references that exclude target. Fix: Replace with universal or target-culture equivalents.

Wrong emphasis - Highlighting what you find interesting vs. what target needs. Fix: Lead with target's priorities.

Unverified accuracy - Assuming translation is correct without checking. Fix: Test with "would source expert confirm this?"