# Translation, Reframing & Audience Shift Template ## Workflow Copy this checklist and track your progress: ``` Translation Template Progress: - [ ] Step 1: Characterize source and target audiences - [ ] Step 2: Map translation requirements - [ ] Step 3: Execute translation - [ ] Step 4: Validate fidelity - [ ] Step 5: Finalize and deliver ``` **Step 1**: Complete [Section 1: Audience Characterization](#1-audience-characterization) for both source and target. **Step 2**: Fill out [Section 2: Translation Mapping](#2-translation-mapping) to identify gaps and strategy. **Step 3**: Use [Section 3: Translated Content](#3-translated-content) to perform the translation. **Step 4**: Apply [Section 4: Fidelity Validation](#4-fidelity-validation) to verify semantic accuracy and audience fit. **Step 5**: Complete [Section 5: Delivery Package](#5-delivery-package) with final content and rationale. --- ## 1. Audience Characterization ### Source Audience **Expertise Level:** - [ ] Expert (domain fluent, comfortable with jargon, wants depth) - [ ] Intermediate (familiar with basics, needs some context) - [ ] Novice (no background assumed, needs plain language) **Primary Goals:** - [ ] Decision-makers (want options, trade-offs, recommendations) - [ ] Implementers (want specifics, how-to, constraints) - [ ] Learners (want understanding, context, mental models) - [ ] Stakeholders (want impact, status, next steps) **Context:** - **Time available**: [e.g., 5 minutes, 30 minutes, unlimited for reference] - **Medium**: [Email, document, presentation, conversation, etc.] - **Familiarity with topic**: [Deep context, some awareness, completely new] - **Sensitivity**: [Public/external, internal/private, confidential] **Cultural/Demographic:** - **Language comfort**: [Native English, non-native, specific terminology expected] - **Generation/age**: [Gen Z, Millennial, Gen X, Boomer - affects tone/references] - **Industry background**: [Tech, healthcare, finance, manufacturing, government, etc.] - **Geography**: [US, Europe, Asia, global - affects idioms, examples, formats] **Tone & Style of Source:** - **Formality**: [Formal, semi-formal, casual, conversational] - **Emotion**: [Neutral, enthusiastic, concerned, celebratory] - **Perspective**: [First person, third person, passive voice] - **Length/depth**: [Brief, moderate, comprehensive, exhaustive] ### Target Audience **Expertise Level:** - [ ] Expert (domain fluent, comfortable with jargon, wants depth) - [ ] Intermediate (familiar with basics, needs some context) - [ ] Novice (no background assumed, needs plain language) **Primary Goals:** - [ ] Decision-makers (want options, trade-offs, recommendations) - [ ] Implementers (want specifics, how-to, constraints) - [ ] Learners (want understanding, context, mental models) - [ ] Stakeholders (want impact, status, next steps) **Context:** - **Time available**: [e.g., 1 minute, 10 minutes, will read thoroughly] - **Medium**: [Email, document, presentation, conversation, etc.] - **Familiarity with topic**: [None, minimal, some background] - **Sensitivity**: [Public/external, internal/private, confidential] **Cultural/Demographic:** - **Language comfort**: [Native English, non-native, avoid jargon] - **Generation/age**: [Affects communication style, references, emoji use] - **Industry background**: [Different from source? Requires analogy bridge?] - **Geography**: [Same or different from source? Affects examples, units, dates] **Desired Tone & Style:** - **Formality**: [Formal, semi-formal, casual, conversational] - **Emotion**: [Neutral, encouraging, urgent, reassuring] - **Perspective**: [First person (we/I), second person (you), third person] - **Length/depth**: [TL;DR, brief summary, moderate detail, comprehensive] ### Audience Gap Analysis **Expertise gap:** Source is [expert/intermediate/novice] → Target is [expert/intermediate/novice] **Gap size:** [Small (1 level) / Moderate (2 levels) / Large (expert ↔ novice)] **Implication:** [If large gap: Requires significant simplification/elaboration and bridging analogies] **Goal misalignment:** Source focused on [decision/implementation/learning] → Target needs [decision/implementation/learning] **Implication:** [Requires emphasis shift - highlight different aspects of same information] **Context difference:** Source has [time/medium/familiarity] → Target has [time/medium/familiarity] **Implication:** [Requires length/format/explanation level adjustment] **Cultural/Demographic difference:** Source is [demographic] → Target is [demographic] **Implication:** [Requires idiom replacement, reference changes, example adaptation] --- ## 2. Translation Mapping ### Translation Type Classification Select primary translation type(s): - [ ] **Technical ↔ Business** (engineering details ↔ business value) - [ ] **Strategic ↔ Tactical** (vision/goals ↔ actions/tasks) - [ ] **Expert ↔ Novice** (domain jargon ↔ plain language) - [ ] **Formal ↔ Informal** (professional report ↔ casual communication) - [ ] **Long-form ↔ Summary** (comprehensive ↔ highlights) - [ ] **Internal ↔ External** (company context ↔ customer-facing) - [ ] **Cross-Cultural** (one culture/generation/industry → another) - [ ] **Medium Shift** (written ↔ spoken, document ↔ presentation) ### Translation Strategy Based on audience gap, select strategy: **If simplifying (expert → novice, technical → business):** - **Remove**: [Jargon, technical details, implementation specifics, edge cases, nuance] - **Add**: [Definitions, analogies, "why this matters", examples, context] - **Shift emphasis**: [How it works → Why it matters | Metrics → Outcomes | Process → Impact] - **Bridge technique**: [Use familiar domain to explain unfamiliar - analogies, metaphors] **If elaborating (novice → expert, business → technical):** - **Remove**: [Over-explanations, basic definitions, hand-holding] - **Add**: [Precision, technical terms, caveats, edge cases, constraints, methodology] - **Shift emphasis**: [Simplified model → Accurate complexity | Outcomes → Metrics | Impact → Process] - **Depth technique**: [Add layers of detail, specify units/quantification, cite sources] **If changing tone (formal ↔ informal):** - **Formal → Informal**: Active voice, contractions, first/second person, simple language, conversational flow - **Informal → Formal**: Remove contractions, third person, passive where appropriate, professional terminology, structured sections **If compressing (long → summary):** - **Structure**: Inverted pyramid (most important first) - **Preserve**: Core findings, key recommendations, critical caveats, next steps - **Remove**: Supporting details, full context, exhaustive examples, tangents - **Ratio target**: [e.g., 50:1, 10:1, 3:1 depending on need] **If cross-cultural/demographic:** - **Replace**: Culture-specific idioms, references, examples with universal or target-culture equivalents - **Adapt**: Date formats, measurement units, communication norms - **Clarify**: Assumptions that source culture takes for granted ### What Must Change | Element | Source | Target | Reason | |---------|--------|--------|--------| | **Jargon/terminology** | [Technical terms used] | [Plain language equivalent] | [Target expertise level lower] | | **Tone/formality** | [Current tone] | [Desired tone] | [Target audience expects X] | | **Emphasis** | [What's highlighted now] | [What should be highlighted] | [Target cares about Y not Z] | | **Length** | [Current length] | [Target length] | [Time constraints] | | **Structure** | [Current organization] | [Target organization] | [Medium change] | | **Examples/analogies** | [Current examples] | [Relatable examples for target] | [Cultural/domain difference] | | **Details level** | [Current depth] | [Target depth] | [Expertise gap] | ### What Must Preserve (Semantic Fidelity) **Critical to maintain accuracy:** - Core facts: [List key facts that must remain true] - Relationships: [Cause-effect, dependencies, constraints that must be preserved] - Limitations/caveats: [Important qualifications that can't be dropped] - Implications: [What this means for the audience - must remain accurate] - Quantification: [Numbers, timelines, magnitudes - can round but not distort] **Verification test:** "Would an expert in the source domain confirm this translation is accurate?" --- ## 3. Translated Content ### Original Content (Brief Excerpt) [Paste relevant excerpt from original, or summarize if very long] **Key points in original:** 1. [Point 1] 2. [Point 2] 3. [Point 3] 4. [Point 4] 5. [Point 5] ### Translated Version [Write full translated version here, formatted for target medium] **If target medium is email:** Use short paragraphs, bullets, bold for key points, skimmable structure. **If target medium is presentation:** Slide-friendly bullets, one main idea per slide/section, visual cues. **If target medium is document:** Clear headers, sections, reference format, comprehensive. **If target medium is conversation:** Conversational language, questions to check understanding, interactive. **Example structure for executive summary:** --- **[Title - Clear, jargon-free]** **Bottom line up front (BLUF):** [1-2 sentence core message - what they need to know] **Key findings/decisions:** - [Point 1 - phrased for target audience with their priorities] - [Point 2] - [Point 3] **Recommendation:** [Clear action with rationale] **Next steps:** [What happens now, timeline, who's responsible] **Context (if needed):** [Brief background only if target needs it] --- ### Translation Diff **What changed from original:** | Aspect | Change Made | Rationale | |--------|-------------|-----------| | Jargon | [Replaced "X" with "Y"] | [Target doesn't know X, Y is familiar equivalent] | | Details | [Removed implementation specifics] | [Target is decision-maker, not implementer] | | Emphasis | [Highlighted business value over technical approach] | [Target cares about ROI, not how it works] | | Tone | [Changed from formal report to conversational email] | [Target prefers approachable communication] | | Length | [Reduced from 5 pages to 1 page] | [Target has 5 minutes, not 30 minutes] | | Structure | [Inverted pyramid - key finding first] | [Target may not read to end, need headline first] | | Examples | [Replaced code snippet with business analogy] | [Target doesn't read code, needs business framing] | | Cultural | [Replaced "home run" with "big win"] | [International audience, baseball reference excludes them] | **What preserved:** | Aspect | How Preserved | Verification | |--------|---------------|--------------| | Core facts | [Still states X happened on Y date with Z impact] | [Accuracy check: yes] | | Relationships | [Still shows A caused B, which enabled C] | [Cause-effect intact: yes] | | Caveats | [Still notes limitation that it only works under condition X] | [Qualification preserved: yes] | | Implications | [Still conveys that this means we can now do Y] | [Meaning intact: yes] | | Numbers | [Still cites 30% improvement, rounded from 32.7%] | [Within acceptable range: yes] | --- ## 4. Fidelity Validation ### Validation Checks **CRITICAL - Semantic Fidelity:** "Would source domain expert confirm this is accurate?" - [ ] Core facts accurate (no distortions from simplification) - [ ] Cause-effect relationships preserved - [ ] Critical caveats included when relevant - [ ] Implications correct for target - [ ] No semantic drift (facts still true, just rephrased) **Audience Appropriateness:** "Would target find this clear and useful?" - [ ] Expertise level matched (not too technical or too simple) - [ ] Jargon explained when needed, avoided when unknown - [ ] Addresses target's primary goals (decide/implement/learn) - [ ] Tone appropriate for audience and context - [ ] Length respects time constraints **Emphasis & Medium:** - [ ] Leads with target's priorities (not source's) - [ ] Detail level right (enough to understand, not overwhelming) - [ ] Structure fits medium (email skimmable, doc structured, presentation visual) - [ ] Actionable if needed (clear next steps) **Cultural/Demographic (if applicable):** - [ ] Idioms/references work for target culture/generation - [ ] Examples relatable to target's context - [ ] No unstated cultural assumptions **If semantic fidelity fails:** STOP. Revise to restore accuracy before proceeding. --- ## 5. Delivery Package ### Final Translated Content [Paste polished final version here, ready for delivery to target audience] ### Translation Metadata **Translation performed:** - Date: [Date] - Source audience: [Brief characterization] - Target audience: [Brief characterization] - Translation type: [e.g., Technical → Business, Expert → Novice] - Primary changes: [e.g., Removed jargon, added business framing, compressed 10:1] ### Translation Rationale **Why this translation approach:** [Explain the key decisions made and why - helps stakeholders understand the translation choices] **Example:** "Original was written for engineering team (expert audience) with deep technical detail. Translated for executive stakeholders (decision-makers) who need business implications, not implementation details. Removed technical jargon (distributed lock manager → timing issue), shifted emphasis from how it was fixed to customer impact and prevention, compressed from 3 pages to 3 paragraphs. Preserved: timeline, affected systems, root cause category, resolution confidence. Business value: Executives can quickly understand incident impact, assess risk, and approve resources for prevention—without needing to understand technical implementation." ### Validation Summary **Semantic fidelity:** ✓ Core facts verified accurate by [source domain expert / self-check against rubric] **Audience match:** ✓ Tone, depth, and emphasis appropriate for [target audience characterization] **Emphasis aligned:** ✓ Highlights [key priorities for target audience] **Medium optimized:** ✓ Formatted as [target medium] with appropriate structure **Limitations/compromises:** [Note any unavoidable trade-offs, e.g., "Some technical nuance lost for brevity, but core accuracy preserved" or "Simplified causal chain for accessibility, details available in appendix"] **Minimum Standard:** Use rubric (evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json). Average score ≥ 3.5/5. --- ## Common Pitfalls to Avoid **Semantic drift** - Facts become inaccurate through simplification. Fix: Verify each simplification preserves truth. **Talking down** - Condescending tone to novices ("even you can understand this"). Fix: Respectful explanations. **Jargon mismatch** - Too technical for target or too vague. Fix: Define or avoid per target knowledge. **Missing "so what?"** - Technical details without business impact. Fix: Every technical detail answers "why does target care?" **Missing "how?"** - Strategic vision without tactical translation. Fix: Every goal specifies concrete actions. **Lost nuance** - Critical caveats omitted for brevity. Fix: Preserve important qualifications even in summaries. **Cultural assumptions** - Idioms or references that exclude target. Fix: Replace with universal or target-culture equivalents. **Wrong emphasis** - Highlighting what you find interesting vs. what target needs. Fix: Lead with target's priorities. **Unverified accuracy** - Assuming translation is correct without checking. Fix: Test with "would source expert confirm this?"