--- name: translation-reframing-audience-shift description: Use when content must be translated between audiences with different expertise, context, or goals while preserving accuracy but adapting presentation. Invoke when technical content needs business framing (engineering decisions → executive summary), strategic vision needs tactical translation (board presentation → team OKRs), expert knowledge needs simplification (academic paper → blog post, medical diagnosis → patient explanation), formal content needs casual tone (annual report → social media post), long-form needs summarization (50-page doc → 1-page brief), internal content needs external framing (roadmap → public updates, bug tracking → known issues), cross-cultural adaptation (US idioms → international clarity, Gen Z → Boomer messaging), medium shifts (written report → presentation script, detailed spec → action checklist), or when user mentions "explain to", "reframe for", "translate this for [audience]", "make this more [accessible/formal/technical]", "adapt for [executives/engineers/customers]", "simplify without losing accuracy", or "same content, different audience". Apply to technical communication (code → business value), organizational translation (strategy → execution), education (expert → novice), customer communication (internal → external), cross-cultural messaging, and anywhere same core message needs different presentation for different stakeholders while maintaining correctness. --- # Translation, Reframing & Audience Shift ## Purpose Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context. ## When to Use **Invoke this skill when:** - Same information needs to reach audiences with different expertise (technical → business, expert → novice) - Content tone/formality needs changing (formal report → casual email, academic → conversational) - Strategic content needs tactical translation (vision → action items, why → how) - Internal content goes external (company docs → customer-facing, jargon → plain language) - Long-form needs compression without losing key points (detailed → summary, comprehensive → highlights) - Medium changes (written → spoken, document → presentation, email → social media) - Cross-cultural or demographic shifts (US → international, industry → industry, generation → generation) - Emphasis needs shifting (highlight different aspects for different stakeholders) **Don't use when:** - Content is already appropriate for target audience (no translation needed) - Creating entirely new content (not adapting existing) - Simple copy-editing (grammar, spelling) without audience shift - Translating between human languages (use language translation, not this skill) ## What Is It? **Translation/reframing** adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). **Four fidelity types:** **1. Semantic fidelity (MUST preserve):** Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate **2. Tonal fidelity (adapt):** Formality, emotion, register change to match audience expectations **3. Emphasis fidelity (adapt):** What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities **4. Medium fidelity (adapt):** Structure, length, format change for different channels/contexts **Example:** Technical incident postmortem → Customer status update **Original (Engineers):** "Root cause: race condition in distributed lock manager under high concurrency (>5000 req/s). Null pointer dereference when lock timeout occurred before callback registration. Fix: added CAS operation with retry logic, deployed canary to 5% traffic, monitored for 2 hours before full rollout." **Translated (Customers):** "What happened: Service slowdown on Jan 15, 2-3pm affecting checkout for some users. Root cause: Timing issue in our system under high traffic. Status: Fixed, monitored, and fully deployed. Prevention: Added safeguards to prevent similar timing issues." **What changed:** Technical detail reduced, jargon removed, impact/status emphasized, customer concerns prioritized (what happened, is it fixed, will it happen again). **What preserved:** Timing, affected functionality, root cause category, resolution status. ## Workflow Copy this checklist and track your progress: ``` Translation & Reframing Progress: - [ ] Step 1: Analyze source and target audiences - [ ] Step 2: Identify translation type and constraints - [ ] Step 3: Apply translation strategy - [ ] Step 4: Validate fidelity and appropriateness - [ ] Step 5: Refine and deliver ``` **Step 1: Analyze source and target audiences** Characterize both audiences using [Audience Analysis](#audience-analysis) framework (expertise, goals, context, constraints). Identify gap between source and target. **Step 2: Identify translation type and constraints** Classify as: technical↔business, strategic↔tactical, expert↔novice, formal↔informal, long↔short, internal↔external, or cross-cultural. See [Common Translation Types](#common-translation-types) for patterns. **Step 3: Apply translation strategy** For simple cases → Use [resources/template.md](resources/template.md) for structured translation. For complex cases (multiple audiences, high stakes, nuanced reframing) → Study [resources/methodology.md](resources/methodology.md) for advanced techniques. **Step 4: Validate fidelity and appropriateness** Self-assess using [resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json](resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json). Check: semantic accuracy preserved? tone appropriate? emphasis aligned with audience priorities? See [Validation](#validation) section. **Step 5: Refine and deliver** Create `translation-reframing-audience-shift.md` with source, target audience, translated content, and translation rationale. See [Delivery Format](#delivery-format). --- ## Audience Analysis Before translating, characterize source and target: **1. Expertise Level** - **Expert**: Domain fluent, comfortable with jargon, wants depth and nuance - **Intermediate**: Familiar with basics, needs some context, appreciates balance - **Novice**: No background assumed, needs analogies and plain language, wants practical takeaways **2. Primary Goals** - **Decision-makers**: Want options, trade-offs, recommendations, risks, timelines - **Implementers**: Want specifics, how-to, constraints, success criteria - **Learners**: Want understanding, context, mental models, examples - **Stakeholders**: Want impact, status, next steps, how it affects them **3. Context & Constraints** - **Time**: Busy executives (1-page), deep dives (comprehensive), quick updates (bullets) - **Medium**: Email (skimmable), presentation (visual + verbal), document (reference) - **Familiarity**: Internal (shared context) vs. external (assume nothing) - **Sensitivity**: Public (carefully worded) vs. private (candid) **4. Cultural/Demographic** - **Language**: Native vs. non-native speakers (idiomatic vs. literal) - **Generation**: Communication norms (emoji use, formality expectations) - **Industry**: Tech vs. traditional (pacing, references, assumptions) - **Geography**: US vs. international (date formats, measurement units, cultural references) **Mapping exercise:** Source audience is [expertise/goals/context] → Target audience is [expertise/goals/context] → Gap requires [translation strategy]. --- ## Common Translation Types ### Technical ↔ Business **Technical → Business:** - **Remove**: Implementation details, jargon, code, algorithms - **Add**: Business value, customer impact, cost/benefit, competitive advantage - **Shift emphasis**: How it works → Why it matters, Metrics → Outcomes - **Example**: "Reduced p95 latency from 450ms to 120ms via query optimization" → "Pages load 3x faster, improving customer satisfaction and conversion" **Business → Technical:** - **Remove**: Marketing language, vague goals, buzzwords - **Add**: Requirements, constraints, acceptance criteria, technical implications - **Shift emphasis**: Vision → Implementation details, Outcomes → Metrics - **Example**: "Delight customers with seamless experience" → "Reduce checkout flow to 2 steps, target 95% completion rate, maintain PCI compliance" ### Strategic ↔ Tactical **Strategic → Tactical:** - **Remove**: High-level vision, market trends, abstract goals - **Add**: Specific actions, timelines, owners, dependencies, success metrics - **Shift emphasis**: Why → What and how, 3-year vision → This quarter's plan - **Example**: "Become data-driven organization" → "Q1: Instrument 10 key user flows. Q2: Train PMs on analytics. Q3: Establish weekly metrics review." **Tactical → Strategic:** - **Remove**: Granular tasks, individual tickets, daily activities - **Add**: Themes, rationale, business alignment, cumulative impact - **Shift emphasis**: Individual work → Portfolio narrative, Tasks → Outcomes - **Example**: "Fixed 47 bugs, added 12 features, refactored auth" → "Improved product stability and security foundation to support enterprise customers" ### Expert ↔ Novice **Expert → Novice:** - **Remove**: Jargon, assumptions of prior knowledge, complex terminology - **Add**: Analogies, definitions, examples, "why this matters" - **Shift emphasis**: Nuance → Core concepts, Edge cases → Happy path - **Example (Medical)**: "Idiopathic hypertension, prescribe ACE inhibitor, monitor renal function" → "High blood pressure without clear cause. Medication helps blood vessels relax. Regular kidney checks needed." **Novice → Expert:** - **Remove**: Over-explanations, analogies, hand-holding - **Add**: Precision, technical terms, caveats, edge cases - **Shift emphasis**: Simplified model → Accurate complexity - **Example**: "Make the button easier to click" → "Increase touch target to 44×44pt per iOS HIG, add 8pt padding, ensure 3:1 contrast ratio" ### Formal ↔ Informal **Formal → Informal:** - **Tone**: Third person → First person, Passive → Active, Complex → Simple - **Structure**: Rigid sections → Conversational flow, Citations → Casual mentions - **Language**: "Furthermore, it is evident" → "Also, you can see" - **Example**: "The organization has determined that remote work arrangements shall be permitted" → "We're allowing remote work" **Informal → Formal:** - **Tone**: Contractions → Full words ("we're" → "we are"), Casual → Professional - **Structure**: Loose → Structured sections with clear headers - **Language**: "Stuff's broken" → "System experiencing degradation" - **Example**: "Just shipped this cool feature!" → "Released enhanced functionality for improved user experience" ### Long-form ↔ Summary **Long → Summary:** - **Structure**: Inverted pyramid (most important first), bullet points, highlight key decisions/actions - **Remove**: Supporting details, full context, exhaustive examples - **Preserve**: Core findings, recommendations, next steps, critical caveats - **Ratios**: 50 pages → 1 page (50:1), 1 hour → 5 min (12:1), Comprehensive → Highlights **Summary → Long-form:** - **Add**: Context, methodology, supporting evidence, alternative perspectives - **Structure**: Introduction → Body → Conclusion, Multiple sections with subheadings - **Preserve**: Original key points as outline, Expand each with detail --- ## Validation Before finalizing, check: **Semantic Fidelity (CRITICAL):** - [ ] Core facts accurate? (No distortions or omissions that change meaning) - [ ] Relationships preserved? (Cause-effect, dependencies, constraints intact) - [ ] Caveats included? (Limitations, uncertainties, edge cases mentioned when relevant) - [ ] Implications correct? (What this means for audience is accurate) - [ ] Verifiable? (Expert in source domain would confirm translation is accurate) **Audience Appropriateness:** - [ ] Expertise match? (Not too technical or too dumbed-down for target) - [ ] Jargon level right? (Explained when needed, used when understood) - [ ] Goals addressed? (Decision-makers get options, implementers get how-to, learners get why) - [ ] Tone appropriate? (Formality, emotion, register match audience expectations) - [ ] Length appropriate? (Respects audience time constraints) **Emphasis Alignment:** - [ ] Priorities match audience? (Highlight what they care about) - [ ] Details at right level? (Enough for understanding, not overwhelming) - [ ] Actionability? (If audience needs to act, next steps are clear) - [ ] Framing effective? (Positive/negative/neutral matches context and goal) **Medium & Format:** - [ ] Structure fits medium? (Email = skimmable, presentation = visual, document = reference) - [ ] Formatting helps comprehension? (Headers, bullets, bold for key points) - [ ] Accessibility? (Clear for non-native speakers if needed, links/references provided) **Cultural/Demographic:** - [ ] Idioms/references work? (Avoided US-centric idioms if international audience) - [ ] Examples relatable? (Audience can connect to scenarios) - [ ] Assumptions explicit? (Don't rely on shared context that target lacks) **Minimum Standard:** Use rubric (resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json). Average score ≥ 3.5/5 before delivering. --- ## Delivery Format Create `translation-reframing-audience-shift.md` with: **1. Source Analysis** - Original audience: [Expertise, goals, context] - Original content: [Brief excerpt or summary] - Original tone/emphasis: [What was highlighted, how it was framed] **2. Target Analysis** - Target audience: [Expertise, goals, context] - Translation type: [Technical→Business, Strategic→Tactical, etc.] - Key constraints: [Length, medium, sensitivity] **3. Translated Content** - [Full translated version] - [Formatted for target medium—bullets for emails, sections for docs, etc.] **4. Translation Rationale** - **What changed:** [Jargon removed, emphasis shifted to X, details reduced, analogies added] - **What preserved:** [Core facts, key implications, critical caveats] - **Why:** [Audience expertise gap, time constraints, medium requirements, cultural adaptation] **5. Validation Notes** - Semantic fidelity: ✓ Core facts accurate - Audience match: ✓ Tone and depth appropriate for [target] - Emphasis: ✓ Highlights [audience priorities] - Limitations: [Any unavoidable compromises, e.g., "Some nuance lost for brevity"] --- ## Common Translation Patterns **"So What?" Test (Technical → Business):** Every technical detail answers "so what?" - "Migrated to Kubernetes" → "Auto-scale during traffic spikes, 30% cost reduction" | "OAuth 2.0" → "Enterprise SSO, removes adoption barrier" **"How?" Test (Strategic → Tactical):** Every goal answers "how?" - "Improve satisfaction" → "Response <2hr, add help center, NPS survey" | "AI-first company" → "Train PMs (Q1), hire 3 ML engineers (Q2), pilot feature (Q3)" **Analogy Bridge (Expert → Novice):** Familiar → Unfamiliar - "Git branching" = essay draft versions | "Microservices" = food trucks not one restaurant | "API rate limiting" = nightclub capacity **Inverted Pyramid (Long → Summary):** Most important first - Lede (1-2 sentences) → Key details (2-3 bullets) → Supporting (optional depth) **Code-Switching (Cross-Cultural):** Replace cultural references - "Home run" (US) → "Big success" (neutral) | "Fire hose" idiom → "Overwhelming info" (literal) | MM/DD/YYYY → YYYY-MM-DD (ISO) --- ## Quick Reference **Resources:** - [resources/template.md](resources/template.md) - Structured translation workflow - [resources/methodology.md](resources/methodology.md) - Advanced techniques for complex/nuanced translation - [resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json](resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json) - Quality criteria **Key Principles:** - **Preserve semantic accuracy** - Facts, relationships, implications must remain true - **Adapt presentation** - Tone, depth, emphasis change for audience - **Match audience needs** - Expertise level, goals, context, constraints - **Test with "would expert confirm?"** - Source domain expert validates translation accuracy - **Test with "can target act on it?"** - Target audience can understand and use it **Red Flags:** - Semantic drift (facts become inaccurate through simplification) - Talking down (condescending tone to novices) - Jargon mismatch (too technical or too vague for audience) - Missing "so what?" (technical details without business impact) - Missing "how?" (strategic vision without tactical translation) - Lost nuance (critical caveats omitted for brevity) - Cultural assumptions (idioms, references that exclude target) - Wrong emphasis (highlighting what you find interesting vs. what audience needs)